← WORKS
石の貝と月の降る場に

石の貝と月の降る場に

In the place where the stone shell and the moon fall
單曲2025年
描繪在南方島嶼寧靜的海灘上,被月光與浪聲包覆、心逐漸鬆開的那一刻。〈In the place where the stone shell and the moon fall〉是一首溫柔而神聖的療癒系暗黑流行,悄悄喚回那些被遺忘的祈願與思念。白色沙灘、搖曳的波浪之歌、星辰的閃爍,一切都柔和地觸動心靈,引領你走向化為「無」、溫暖的安寧。是一首彷彿能輕輕洗去日常疲憊、感受南國夜風、沉靜而美麗的作品。

歌詞(日文)

南の島の 北の谷で 風さやぐ 白い砂浜 真昼の光が揺れながら 石の貝は そっと息をしている 指先で触れたその瞬間 遠い記憶が波に溶けて 胸の奥に 静かに灯る 懐かしい祈りのひとひら 石の貝と 月の降る場に ひとつだけ残した願いがある 滲む星の瞬きの中 そっと心がほどけていく あなたと見た あの夜のように 優しさだけが 風に舞う 夕陽が海を染めるころ きらきら揺れる波の唄 遠くから聞こえる小鳥の声 丘の上でそっと寄り添った 時を忘れるほどの静けさと 寄せては返すあたたかな気配 目を閉じれば ただそれだけで 世界がやわらかく満ちていく 石の貝と 月の降る場に 手を合わせ そっと祈るように 人の平和と 幸多かれと 夜空の光へ 願い託す 潮の香り 優しい波音 心が無に 解けていく 神々が舞い降りるという 古からの伝わりが ひらり 砂に落ちた涙さえ 祝福に変えていく 石の貝と 月の降る場に ふたりだけの影が寄り添う 静かな風が 包み込んで 明日を照らす やわらかな灯り 南の島の 北の谷から 永遠へ続く 光の道 さざなみ響く波の音 夜明け前の淡い青 石の貝をそっと胸に 新しい旅が 今はじまる

翻譯

翻譯準備中。