
神の宿る道
The path where God resides
أغنية منفردة2026年
تسير بمفردك على طريق ضريح بعد المطر، مسترشداً بظل بوابة توري وصوت الأجراس، لتستعيد أمنية كدت أن تفقدها. «神の宿る道» (الطريق الذي يسكنه الإله) هي قصيدة ذات طابع ياباني حيث تنبض العزيمة القوية بالحياة وسط السكون. يلتف البيانو والوتريات بجانب النغمات اليابانية لآلتي الكوتو والشاكوهاتشي، ثم تتسع وتنتشر في اللازمة. إنها أغنية تطهير وولادة جديدة—تصل إلى لحظة إدراك، بعد المرور بالظلام، أن «الضوء داخل قلبك»—محمولة على لحن لطيف ووقور في آن واحد.
الكلمات (باليابانية)
雨上がりの参道を 一人歩く
濡れた石畳に 空が映る
鳥居の影が 心を鎮め
耳もとで 鈴の音がほどけてく
手を合わせるふりじゃなくて
今の息を 確かめる
怖さはまだ消えないけど
この道が 私を呼ぶ
神の宿る道を進む
暗闇の中で 光を探す
涙の跡も 祈りに変えて
朝へと繋ぐ 今ここから
街のざわめきに 紛れた日々
優しさだけが こぼれ落ちた
水の冷たさが 掌を覚まし
忘れた願いが そっと戻る
揺れるのは心じゃなくて
迷いを手放す前触れ
信じることを怖がらず
ひと足ずつ進む
神の宿る道は続く
傷ついたままでも いいと歌う
答えはいつも ここにあった
朝へと開く 今ここから
跪くほど強くなくて
叫ぶほど上手くもない
それでも守りたいと願う
その命の温もりを
神の宿る道を選ぶ
静けさの中で 守ると誓う
光は外じゃなく 胸に
朝へと繋ぐ 今ここから
الترجمة
أمشي على طريق الضريح بمفردي بعد المطر
السماء تنعكس في الحجارة المبللة بالمطر
ظل بوابة التوري يهدئ قلبي
عند أذني، تنحل الأجراس الناعمة
لا أتظاهر فقط بضم يديّ للصلاة
بل أشعر بالأنفاس التي أتنفسها الآن
الخوف لم يتبدد بعد
لكن هذا الطريق يناديني
أمشي في الطريق الذي يسكنه الإله
باحثة عن الضوء داخل الظلام
حتى آثار الدموع أحولها إلى صلاة
متجهة نحو الفجر، من هنا والآن
أيام فقدتها في ضوضاء الشوارع
حيث تلاشت الرقة وانزلقت بعيداً
برودة الماء توقظ كفيّ المفتوحين
أمنية منسية تعود بهدوء
ليس قلبي هو الذي يرتجف الآن
بل هي الإشارة إلى أنني أتخلى عن شكوكي
غير خائفة من وضع إيماني في الأشياء
خطوة فخطوة، أمضي قدماً
الطريق الذي يسكنه الإله يستمر
أغني أنه لا بأس بأن أظل مجروحة
الإجابة كانت دائماً هنا تماماً
تتفتح للفجر، من هنا والآن
لست قوية بما يكفي لأجثو على ركبتي
ولا ماهرة بما يكفي لأبكي بصوت عالٍ
ومع ذلك أتمنى لو أستطيع الحفاظ عليه آمناً
دفء تلك الحياة الحية التي تتنفس
أختار الطريق الذي يسكنه الإله
في السكون أعاهد نفسي على الحفاظ عليه آمناً
الضوء ليس في الخارج بل في صدري
متجهة نحو الفجر، من هنا والآن