
石の貝と月の降る場に
In the place where the stone shell and the moon fall
Single2025年
"Nơi Sò Đá Và Trăng Rơi" (In the place where the stone shell and the moon fall) là một bản ballad hòa phong đầy cảm xúc. Vẽ nên khung cảnh trên bờ cát hòn đảo miền Nam lộng gió, bàn tay nâng niu vỏ sò đá đang thở, lặng lẽ cầu nguyện dưới ánh trăng tan và tiếng sóng biển rì rào. Tiếng piano, sáo và trống taiko lặng lẽ đan xen, mang chủ đề tái sinh và bảo hộ, dệt nên bức tranh mang ký ức đã qua và hy vọng tương lai gửi vào sóng nước. Ca khúc dịu dàng bao bọc lấy tâm hồn người nghe, mang lại sự bình yên vô hạn.
Lời bài hát (Tiếng Nhật)
南の島の 北の谷で
風さやぐ 白い砂浜
真昼の光が揺れながら
石の貝は そっと息をしている
指先で触れたその瞬間
遠い記憶が波に溶けて
胸の奥に 静かに灯る
懐かしい祈りのひとひら
石の貝と 月の降る場に
ひとつだけ残した願いがある
滲む星の瞬きの中
そっと心がほどけていく
あなたと見た あの夜のように
優しさだけが 風に舞う
夕陽が海を染めるころ
きらきら揺れる波の唄
遠くから聞こえる小鳥の声
丘の上でそっと寄り添った
時を忘れるほどの静けさと
寄せては返すあたたかな気配
目を閉じれば ただそれだけで
世界がやわらかく満ちていく
石の貝と 月の降る場に
手を合わせ そっと祈るように
人の平和と 幸多かれと
夜空の光へ 願い託す
潮の香り 優しい波音
心が無に 解けていく
神々が舞い降りるという
古からの伝わりが
ひらり 砂に落ちた涙さえ
祝福に変えていく
石の貝と 月の降る場に
ふたりだけの影が寄り添う
静かな風が 包み込んで
明日を照らす やわらかな灯り
南の島の 北の谷から
永遠へ続く 光の道
さざなみ響く波の音
夜明け前の淡い青
石の貝をそっと胸に
新しい旅が 今はじまる
Bản dịch
Nơi thung lũng phương Bắc, nơi hải đảo phương Nam
Làn gió khẽ thở dài trên bờ cát trắng phau
Ánh nắng ban trưa khẽ run rẩy trên bờ sóng
Sò đá tĩnh lặng thở, sống động hiện hữu
Khoảnh khắc ngón tay tôi chạm vào nó
Ký ức xa xôi tan vào làn sóng
Ngọn lửa tĩnh lặng thắp lên nơi lòng ngực tôi
Đó là một cánh hoa dịu dàng của lời cầu nguyện xưa cũ
Nơi sò đá và trăng cùng rơi xuống
Có một nguyện ước duy nhất tôi để lại phía sau
Trong ánh sao lung linh mờ ảo
Tâm hồn tôi khẽ tháo mở, buông bỏ nhẹ nhàng
Giống như đêm đó hai ta cùng ngửa mặt nhìn lên
Chỉ có sự dịu dàng đang nhảy múa trong gió
Khi hoàng hôn bắt đầu nhuộm đỏ mặt biển
Sóng tiếp tục ca hát, lấp lánh và lay động
Tiếng chim non líu lo vọng lại từ phía xa
Trên ngọn đồi, hai ta khẽ tựa vào nhau
Sự tĩnh lặng đủ để hai ta quên đi thời gian
Và hơi ấm như thủy triều rút đi rồi quay lại
Chỉ cần tôi nhắm mắt lại, bấy nhiêu là đủ
Thế giới ngập tràn, trở nên dịu dàng và trọn vẹn
Nơi sò đá và trăng cùng rơi xuống
Tôi chắp hai tay lại như đang lặng lẽ cầu nguyện
Vì hòa bình và niềm vui ngập tràn cho muôn người
Tôi gửi gắm nguyện ước vào ánh sáng đêm đông
Hương thơm của biển, tiếng sóng vỗ dịu dàng
Tâm hồn tôi cuối cùng tan vào hư không
Người ta nói thần linh sẽ trôi dạt đến nhân gian
Đó là truyền thuyết cổ xưa lưu truyền từ thuở trước
Biến mỗi giọt lệ nhẹ rơi trên cát trắng
Hóa thành một lời chúc phúc khi chạm đất
Nơi sò đá và trăng cùng rơi xuống
Chỉ có bóng hình hai ta dần xích lại gần
Làn gió tĩnh lặng bao quanh chúng ta
Ánh sáng dịu dàng soi sáng ngày mai
Từ thung lũng phương Bắc đến hải đảo phương Nam
Một con đường sáng dẫn lối đến vĩnh hằng
Tiếng sóng vỗ rì rào vọng lại bên bờ
Khoảnh khắc xanh nhạt trước bình minh
Tối nhẹ nhàng áp vỏ sò đá vào lòng ngực
Giờ đây, một cuộc hành trình mới chính thức bắt đầu